وَلَقَدْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ
بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآَتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ
وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا
لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ
وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
(2:87) And We gave Moses the Scripture and caused a train of
Messengers to follow him and then sent Jesus, the son of Mary, with
clear proofs and supported him with the spirit of holiness.*93
But, is it not true that every time a Messenger brought to you something
that was not to your liking, you acted arrogantly: you called some
Messengers liars and killed others?
*93. The 'spirit of holiness' signifies the knowledge derived through
revelation. It also signifies the angel Gabriel who brought this
revelation. It also denotes the holy spirit of Jesus, the spirit which
God had endowed with angelic character.
The expression 'clear proofs' refers to those signs which are likely to
convince a truth-seeking and truth-loving person that Jesus is a Prophet
of God.
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ
بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ
(2:88) They say. 'Our hearts are well-protected.'*94 No! The
fact is that Allah has cursed them because of their denying the Truth.
So, scarcely do they believe.
*94. They said, in effect, that they were so staunch in their beliefs
that their convictions would remain unaffected regardless of what was
said. Such a claim is the hallmark of those bigots whose minds are
seized by irrational prejudice. Nothing can be a matter of greater shame
for human beings than the so-called firmness of conviction which they
often boast of. What can be more foolish than adherence to inherited
beliefs and convictions when their falseness is established by
overwhelmingly strong arguments?
*95. Before the advent of the Prophet, the Jews were eagerly awaiting a
Prophet whose coming had been prophesied by their own Prophets. In fact,
the Jews used to pray for his advent so that the dominance of the
unbelievers could come to an end and the age of their own dominance he
ushered in. The people of Madina were witnesses to the fact that these
same Jewish neighbours of theirs had yearned for the advent of such a
Prophet. They often used to say: 'People may oppress us today as they
wish, but when our awaited Prophet comes, we will settle our scores with
our oppressors.'
Since the people of Madina had themselves heard such statements they
were inclined to embrace the religion of the Prophet all the more
readily lest their Jewist neighbours supersede them in acquiring this
honour. It was therefore astonishing for them to find that when the
promised Prophet did appear those same Jews who had so eagerly looked
forward to welcoming him turned into his greatest enemies.
The statement 'and they recognized it' is confirmed by several
contemporaneous events. The most authentic evidence in this connection
is that of Safiyah, a wife of the Prophet, who was herself the daughter
of one learned Jewish scholar (Huyayy b. Akhtab) and the niece of
another (Abu Yasir). She says that when the Prophet migrated to Madina
both her father and uncle went to meet him and conversed with him for
quite a while. When they returned home, she heard the following
conversation:
Uncle:Is he really the same Prophet whose advent has been prophesied in
our Scriptures?
Father: By God, he is.
Uncle: Do you believe that?
Father: Yes..
Uncle. Then what do you intend to do?
Father: 1 will continue to oppose him and will not let his claim prevail
as long as I live.
(Ibn Hishim, Sirah, eds., Mustafa al-Saqqa' et al., 2 vols., II edition,
Cairo, 137511955, see vol. 1, pp. 518 f. See also Ibn IshAq, The Life of
Muhammad, tr. and notes by A. Guillaume, London, Oxford University
Press, 1955, pp. 241 f. - Ed.)
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ
اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ
عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ
فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
(2:89) And now that there has come to them a Book from Allah, how are
they treating it? Even though it
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا
بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ
عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ
وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ
(2:90) Evil indeed is what they console themselves with.*96
They deny the guidance revealed by Allah, grudging that He chose to
bestow His gracious bounty (of revelation and prophethood) on some of
His servants whom He willed.*97 Thus they have brought on themselves
wrath after wrath, and a humiliating chastisement is in store for such
unbelievers.
*96. Another possible rendering of the same verse is: 'And how evil is
that for the sake of which they have sold themselves', i.e. for the sake
of which they have sacrificed their ultimate happiness and salvation.
*97. They had longed for the promised Prophet to arise from among their
own people. But when he arose among a diffirent people, a people they
despised, they decided to reject him. It was as if they thought God was
duty-bound to consult them in appointing Prophets, and since in this
case He had failed to do so they felt they had a right to be offended by
God's 'arbitrariness'.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ
قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ
وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ
أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
(2:91) When they are told: 'Believe in what Allah has revealed', they
say: 'We believe only in what was revealed to us (Israel)'. They deny
everything else even though it be the Truth which confirms the Truth
already in their possession. Say to them: 'If indeed you are believers,
why is it that in the past you killed the Prophets of Allah (who were
from Israel)?'
وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ
اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
(2:92) Moses came to you with clear proofs and yet you were so wont
to wrong-doing that as soon as he was gone you took to worshipping the
calf.
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ
الطُّورَ خُذُوا مَا آَتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا
سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ
بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ
مُؤْمِنِينَ
(2:93) Recall the covenant We made with you and caused the Mount to
tower above you stressing: 'Hold to what We have given you with full
strength and give heed to it.' But their forefathers said: 'We hear, but
we disobey' - for their hearts were overflowing with love for the calf
because of the unbelief. Say: 'If you are men of faith, then evil are
the things that your faith enjoins upon you.'
قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآَخِرَةُ عِنْدَ
اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ
كُنْتُمْ صَادِقِينَ
(2:94) Say to them: 'If indeed the Last Abode with Allah is yours, in
exclusion of other people, then long for death*98 if you indeed
speak truly.'
*98. This is a subtle, satirical reference to their excessive
worldliness. Those who really care for the Hereafter neither set their
hearts on earthly life, nor are they unduly frightened of death. The
condition of the Jews was the reverse of this.
وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
(2:95) But they shall never long for it because of what their hands
have already wrought, and Allah is well aware of the wrongdoers.
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ
الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ
وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَاللَّهُ
بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
(2:96) You will certainly find them most eager to cling on to life,*99
indeed even more eager than those who associate others with Allah in His
divinity. Every one of them wishes to live a thousand years although the
grant of long life cannot remove him from his chastisement. Allah sees
whatever they do.
*99. Tle Arabic text implies that the Jews were so frightened of death
and so keen to remain alive that they did not mind whether they led an
honourable and dignified existence, or whether their life was one of
indignity and humiliation.
Surah 2. Al Baqarah Ruku 11 Verse [ 87 to 96 ]
|