Contents of English pages of Tafheem ul Quran are derived from www.Tafheem.net
Tafheem ul Quran
|
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ﴿55:26﴾
(55:26) All *25 that exists
on the earth shall perish.
*25 From hero to vane 30, the jinn and the men have been informed of two
realities; First, 'Neither you arc immortal nor the provisions that you
arc enjoying in this world everlasting. Immortal and Everlasting is the
Being of the High and Supreme God alone Whose greatness this Universe
testifies, and by Whose grace and kindness you have been favoured with
these bounties. Now, if some one among you behaves arrogantly, it would
be due to his own meanness. If a foolish person assumes haughtiness in
his tiny sphere of authority, or becomes god of a sew helpless men who
fall into his hand, this farce would not last long. A godhead that lag:
for a mere score or two score years in a corner of the earth whose size
in this limitless Universe is not even equal to a pea seed, and then
becomes a legend of the past, is not something of which one may feel
proud and arrogant. " The other important truth of which both these
creations have been warned is: 'None of those whom you have set up as
deities and removers of hardships and fulfiller: of needs, apart from
AIlah, whether they are angels or prophets or the moon and the sun, or
some other creation, can fulfil any of your needs. These lulpless
creatures and things themselves stand in need of Allah's help for their
needs and requirements. They themselves pray to Him for help; when they
are not nble to remove their own hardships how wIll they remove your
hardships? Whatever Is happening In this limitless Universe, from the
earth to the heavens, Is happening under rite Command of One God alone,
No one else has any sham In His Godhead; no one therefore can lunfluence
anyone else's destiny In any way
وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو
الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ﴿55:27﴾
(55:27) Only your Lord, possessed of majesty and honour, shall endure
for ever.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ﴿55:28﴾
(55:28) So, O jinn and men, which of your Lord's excellences will you
deny *26
*26 Here, as the context itself shows, the word alaa' has been used in
the sense of excellences and perfections. Whoever of the mortal
creatures is involved in vanity and self-arrogance and struts about
thinking that his false godhead is everlasting, disavows Lord of the
world's glory and majesty by his conduct, if not by his tongue. His
pride and arrogance by itself is a denial of AIlah Almighty's greatness
and glory. Whatever claim he may make to an excellence by his tongue, or
arrogate to himself such an excellence, it is indeed a disavowal of the
rank and station of the real Possessor of excellences and perfections.
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ﴿55:29﴾
(55:29) Whosoever is there in the earth and the heavens, implores Him
for its needs. Every moment He is in a new (state of) glory. *27
*27 That is, "He is continuously and endlessly fimctioning in this
Universe and creating countless new things with new and yet new forms
and designs and qualities, He is giving death to one and life to
another, exalting one and debasing another, causing one to recover and
another to remain ill, rescuing a drowning one and drowning a floating
one. He is providing sustenance to countless creatures in a variety of
ways, His world never stays In the same state: it is changing every
moment and its Creator arranges it in a new state and fashion every
time, which is different from every previous form and fashion and state,
"
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ﴿55:30﴾
(55:30) So, O jinn and men, which of your Lord's glories will you deny? *28
*28 Here, alaa seems to have been treed in the sense of qualities and
glories Every person who commits polytheism of any kind, in fact,
disavows one or the other of Allah's attributes, A person's saying that
such and such a saint has removed his disease, in fact, amounts to
saying that Allah is not the Remover of disease and Restorer of health
but the saint, Another one's saying that such and such a holy one has
got him a job, in fact, amounts to saying that AIIah is not the
Sustainer and Lord but the particular holy person. Still another one's
saying that his prayer has been answered at a particular shrine, in
fact, amounts to saying that the command governing the world is not
Allah's but the shrine's, In short, every polytheistic belief and
utterance, in the final analysis, leads up to the disavowal of the
Divine attributes. Polytheism is nothing but that one should ascribe the
Divine attributes of being All-Hearing and AII-Seeing, Almighty and
All-Powerful, etc.. to others than Allah, and should deny that AIIah
alone is the Possessor of all these attributes.
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا
الثَّقَلَانِ﴿55:31﴾
(55:31) O you burdens of the earth, *29
We shall soon be free to call you to account. *30
*29 Thaqalan is derived from thiql which means a burden, and thaqal is
the burden loaded on a conveyance. Thaqalan (dual) therefore would mean:
"two loaded burdens". Here this word refers to the jinn and then; who
are both loaded on the earth. As the addressees here are those jinn and
men who have turned away from the service and obedience of their Lord
and Sustainer, they have been addressed as: "0 burdens of the earth," In
other words, the Creator is warning these two unworthy groups of His
creation, saying; "® you who have become a burden for My earth, I am
soon going to take you to task,"
*30 This dces not mean that AIIah at this time is too busy to call the disobedient servants to account, but it means that AIIah has arranged a special time-table according to which He will first bring into existence generation after generation of the jinn and men in the world till an appointed time, and will provide theist with an opportunity to work in this examination centre of the world; then at a specific Hour the examination will be suddenly brought to a close, and alI the jinn and men living at that time will be given death simultaneously. Then at another time which is preordained with Allah for calling the jinn and men to account, all the former and the latter generations of both the species will be resurrected and mustered at one and the same time. In view of this time-table the two species have been warned, as if to say: `We are yet busy with the work of the first period, and the time for the second period has not yet come, not to speak of embarking on the work of the third period. But you may rest assured. The time is fast approaching when We shall be free to take you to task." This lack of leisure does not mean that AIIah is too occupied with one kind of work to attend to another kind of work. But its nature is analogous to the occupation of a person who has set a time-table for different sorts of the works and in respect of a work whose time has not yet arrived according to the time-table, he may say that he at the moment is not free for it.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ﴿55:32﴾
(55:32) (Then We shall see) which of your Lord's favours you deny. *31
*31 Here, alaa' can also be taken in the meaning of powers. In view of
the context, each meaning seems to be appropriate in its own way.
According to the first meaning, it would mean: "Today you are being
ungrateful for Our blessings and are being treacherous and disloyal by
adopting the different attitudes of disbelief, polytheism, atheism, sin
and disobedience, but tomorrow when the time comes for accountability,
We shall sec which of Our blessings you prove to be the result of a mere
accident, or the fruit of your own ability, or manifestation of the
kindness of a god or goddess or saint." In the second case, the meaning
would be: `Today you are mocking the doctrine of Resurrection and the
gathering together of all mankind and jinn on the Day of Judgement and
the accountability and the Heaven and Hell, and are harbouring the
misunderstanding that such things arc not at all possible, but when We
gather you together for accountability and all that you deny today will
appear before you, then We shall see which of Our powers you deny."
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ
إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ﴿55:33﴾
(55:33) O company of jinn and men! If you have the power to escape
across the bounds of the earth and the heavens, then escape ! You shall
not escape, for it requires great power. *32
*32 'The earth and the heavens": the Universe or the Kingdom of God. The
verse means to impress this: `It is not in your power to escape Allah's
grasp. When the time for the accountability of which you are being
foretold comes, you will be seized and brought before God in any case
wherever you may be. To go out of God's reach you will have to flee from
the Universe of God for which you do trot have the required power. If
you feel that you have the power, then you may use that power if you so
will. "
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ﴿55:34﴾
(55:34) So, O jinn and men, which of your Lord's powers will you deny?
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ
مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ﴿55:35﴾
(55:35) (If you try to escape) a flame of fire and smoke *33 shall be let loose upon you, which you will
not be able to withstand.
*33 The word shuwaz, as used in the original, means the pure, smokeless
dame, and nuhas is the gross smoke without a flame. These two things,
one after the other, will be Iet loose upon the men and jinn, when they
try to escape the accountability of AIIah.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ﴿55:36﴾
(55:36) O jinn and men, which of your Lord's powers will you deny?
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء
فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ﴿55:37﴾
(55:37) Then (how will it be) when the heaven will burst and redden like
red leather? *34
*34 This refers to the Day of Resurrection. Bursting of the heavens
implies loosening of the discipline of the heavens, scattering of the
celestial bodies, upsetting of the system of the heavens. And the
meaning of `reddening like red leather" is that during that great
upheaval anyone who looks up towards the sky, will feel as though the
entire heavens were on fire.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ﴿55:38﴾
(55:38) O jinn and men, which of your Lord's powers will you (then)
deny? *35
*35 That is, "Today you deem Resurrection impossible; you think Allah
has no power to bring it about. But when it will have taken place and
you see with your eyes aII that you are being foretold, which of the
powers of Allah will you then deny ?
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن
ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ﴿55:39﴾
(55:39) On that Day no man and no jinn will need be asked concerning his
sin. *36
*36 This is being explained by the subsequent sentence: "The culprits
there shall be recognized by their faces." It means that in that great
assembly where aII the former and the latter generations will have
gathered together, there will be no need to ask as to who are the
culprits, nor will any man or jinn need be asked whether he is a culprit
or not. The dejected faces of the culprits, their terror-stricken eyes,
their disturbed and alarmed countenances will themselves be enough to
expose the secret that they are the culprits. When a crowd comprising
both the guilty and the innocent people, is encircled by the police, the
calm and tranquil of the innocent people and the bewildered and
disturbed state of the guilty ones tell at one glance as to who in the
crowd is the culprit and who is innocent. This general rule is in most
cases belied in the world, because the worldly police do not enjoy the
reputation of being fair and just, rather on many an occasion they have
turned out to be more bothersome for the gentle and innocent people than
for the culprits. Therefore, here it is possible that when encircled by
the police the gentle and innocent people might become even more
terror-stricken than the criminals, but in the Hereafter, when every
noble person will have complete faith in the justice of AIlah,
bewilderment will afflict only those whose conscience will be conscious
of their being the culprits themselves, and who on their very arrival in
the Court of God will become certain of their doom, which they had
regarded as impossible or doubtful in the world and so had been
committing every heinous sin and crime.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ﴿55:40﴾
(55:40) Then (it will be seen) which of your Lord's favours you deny. *37
*37 The real basis of the crime according to the Qur'an is that the
servant who is benefiting by the Blessings of his Sustainer; should
harbour the misunderstanding that the blessings have been bestowed by no
one, but have reached him of their own accord, or that the blessings are
not the gift of God but the fruit of his own ability or good fortune, or
that they are the gift of God, but God has no right on His servants, or
that God Himself has not done him those favours but some other being has
got these done him. These are the wrong concepts on account of which man
becomes independent of God and being free from His obedience and service
performs acts which He has forbidden. and avoids acts which He has
enjoined. Seen in this light every crime and every sin Is, in reality. o
disavowal of the favours of AIIah whether a person denies them by the
word of (mouth or not. But the person who, in fact, has no intention of
the denial. but acknowledges the favours in the depths of his heart,
commits an error occasionally because of human weakness, he shows
repentance on it and tries to ovoid it. This saves him from being
included among the deniers. Apart from this. aII other culprits are, in
fact, beliers of Allah's blessings and deniers of His favours. That is
why it has been said: "When you will have been seized as culprits, then
We shall see as to which of Our favours you deny." In Surah Takathur: 8
the same thing has been put thus: "On that Day you will certainly be
culled to account for the blessings you had been granted." That is, it
will be asked: Had We granted you these blessings or not ? Then, what
attitude did you adopt towards your Benefactor, and in what ways did you
use His Blessings?"
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ
بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ﴿55:41﴾
(55:41) The culprits there shall be recognized by their faces and they
shall be seized by their forelock and by their feet and dragged.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ﴿55:42﴾
(55:42) (Then) which of your Lord's powers will you deny?
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي
يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ﴿55:43﴾
(55:43) (At that time it will be said:) This is the same Hell which the
culprits were wont to deny."
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ
حَمِيمٍ آنٍ﴿55:44﴾
(55:44) They will wander to and fro between the same Hell and the hot
boiling water. *38 .
*38 That is, "In Hell they will feel oppressed with thirst again and
again. and will rush towards the springs of water, but will find only
boiling water, which will not satisfy their thirst, and they will thus
continue to wander to and fro between Hell and the springs for ever and
ever. "
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا
تُكَذِّبَانِ﴿55:45﴾
(55:45) Then, which of your Lord's powers will you deny? *39
*39 That is, "Will you even at that time be able to deny that God can
bring about Resurrection, can give you another life after death, can
call you to account, and can also make this Hell in which you are
suffering punisment today?"
|